Themisto, quod se Ino coniugio priuasset, filios eius interficere uoluit ;
Parce qu'Ino l'avait privée de son couple, Thémisto voulut lui tuer ses fils.
J'ai choisi cette traduction plutôt que : Thémisto voulut tuer ses fils. Elle lève l'ambiguïté Les siens ou ceux d'Ino ? Le latin distingue facilement par eius/suos. Le subj après quod indique la pensée de Thémisto.
itaque in regia latuit clam et occasione nacta, cum putaret se inimicae natos interfecisse, suos imprudens occidit, a nutrice decepta quod eis uestem perperam iniecerat.
Alors elle se cacha dans le palais, et profitant d'une occasion, pensant tuer les enfants de son ennemie, elle frappa les siens sans le savoir, trompée par la nourrice qui s'était trompée en les habillant.
latuit clam est une redondance. Maladresse ou intention ? Voir la valeur d'opposition dans cum + subj. ; pourquoi interfecisse au lieu de interficere ?
Themisto cognita re ipsa se interfecit.
Lorsqu'elle apprit la vérité, Thémisto se suicida.
Le nom res est largement polysémique, mais son sens est toujours en rapport avec la notion de réalité (le nom réalité d'ailleurs vient lui-même de res). Dans cette phrase, le mot res représente la vérité par rapport à l'erreur de Thémisto. On peut parler ici du début horrible d'un des récits les plus cruels de la mythologie. Athamas étant roi de Thèbes, on pourra rapprocher ce premier meurtre par erreur de celui que commit plus tard le Thébain Oedipe