Collatinus, index > latin > Argonautiques
Argonautiques, 2 - pistes d'étude

Theophane Bisaltis filia formosissima uirgo.
Théophane, fille de Bisaltès, [était] une très belle jeune fille.

hanc cum plures proci peterent a patre, Neptunus sublatam transtulit in insulam Crumissam.
Comme de nombreux prétendants la demandaient à son père, Neptune l'enleva et l'emmena dans l'île de Crumissa.
Remarquer le tour sublatam transtulit comparable au célèbre urbem captam hostis diripuit.

quod cum proci eam scissent ibi morari, naue comparata Crumissam contendere coeperunt.
Les prétendants apprirent qu'elle s'y trouvait, armèrent un vaisseau, et mirent le cap vers Crumissa.

Neptunus ut eos deciperet, Theophanen in ouem commutauit formosissimam, ipse autem in arietem, ciues autem Crumissenses in pecora.
Pour les tromper, Neptune changea Théophane en une très belle brebis, lui-même se changea en bélier, et les citoyens de Crumissa en troupeaux.
Reprise amusante du formosissima du début.

quo cum proci uenissent neque ullum hominem inuenirent, pecora mactare coeperunt atque ea uictu consumere.
Lorsque les prétendants eurent débarqué, ils ne trouvèrent aucun être humain, et se mirent à sacrifier les troupeaux, et à en tirer leur nourriture.

hoc Neptunus ut uidit, in pecora commutatos consumi, procos in lupos conuertit ; ipse autem ut erat aries cum Theophane concubuit, ex quo natus est aries chrysomallus qui Colchos Phrixum uexit, cuius pellem Aeeta in luco Martis habuit positam, quam Iason sustulit.
Voyant que les habitants changés en troupeaux étaient exterminés, il s'unit à Théophane sous la forme qu'il avait alors, celle d'un bélier, et il en naquit le bélier à la toison d'or qui emmena Phrixus en Colchide, et dont Eétès garda la peau qu'il déposa dans le bois sacré de Mars, et que Jason emporta.
La métamorphose répond à une logique inattendue : il est anormal que des hommes mangent des hommes, même changés en bêtes, et la normalité est rétablie si des loups mangent des bêtes.