2.259.6 est autem ex hoc genere illud, quod tu, Crasse, nuper ei, qui te rogasset, num tibi molestus esset futurus, si ad te bene ante lucem venisset, "tu vero" inquisti
"molestus non eris." "Iubebis igitur te" inquit "suscitari?" Et tu "certe negaram te molestum futurum."
Tu as toi-même donné, Crassus, dans le même genre, cette réponse à quelqu'un qui te demandait s'il te gênerait s'il venait te voir bien avant le jour : — En tout cas, toi, tu ne me gêneras pas. — Tu te feras donc réveiller ? — [Non, puisque] Je t'avais dit que tu ne serais pas gênant.
2.268 Scipio apud Numantiam, cum stomacharetur cum C. Metello, dixisse dicitur: "si quintum pareret mater eius, asinum fuisse parituram."
Scipion se chamaillait avec Metellus devant Numance. On raconte qu'il dit : « Si sa mère en fait un cinquième, elle accouchera d'un âne. »
2.275 Ex quo genere est etiam non videri intellegere quod intellegas, ut Pontidius "qualem existimas, qui in adulterio deprehenditur?" "tardum!"
On peut, dans le même style, avoir l'air de ne pas comprendre ce qu'on comprend, comme Pontidius : — Que penses-tu de quequ'un qu'on prend en flagrant délit d'adultère ? — il est lent.
2.276 ut illud Nasicae, qui cum ad poetam Ennium venisset eique ab ostio quaerenti Ennium ancilla dixisset domi non esse, Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse; paucis post diebus cum ad Nasicam venisset Ennius et eum ad ianuam quaereret, exclamat Nasica domi non esse, tum Ennius "quid? ego non cognosco vocem" inquit "tuam?" Hic Nasica "homo es impudens: ego cum te quaererem ancillae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?"
Nasica était venu voir le poète Ennius et l'avait demandé à sa porte. La servante d'Ennius lui avait dit qu'il n'était pas chez lui. Nasica s'aperçut qu'elle parlait sur l'ordre de son maître et qu'il était à l'intérieur. Quelques jours plus tard, Ennius vint voir Nasica et le demanda à sa porte. Nasica s'écrie qu'il n'est pas chez lui. — Comment ? dit Ennius, n'est-ce pas ta voix que je reconnais ? — Quel sans gêne ! répondit Nasica. Quand c'était moi qui te demandais, j'ai fait confiance à ta servante qui me disait que tu n'étais pas chez toi, et toi, tu ne me crois pas moi-même ?
2.277 Est bellum illud quoque, ex quo is, qui dixit inridetur in eo ipso genere, quo dixit; ut, cum Q. Opimius consularis, qui adulescentulus male audiuisset, festivo homini Egilio, qui videretur mollior nec esset, dixisset "quid tu, Egilia mea? quando ad me venis cum tua colu et lana?" "Non pol" inquit "audeo, nam me ad famosas vetuit mater accedere."
Il est spirituel aussi, quand on se fait moquer de soi, de répondre sur le même ton, comme lorsque Quintus Opimius, ancien consul, qui lorsqu'il était tout jeune homme avait fait parler de lui en mal, avait dit à Egilius, un bon vivant, qui paraissait un peu efféminé mais ne l'était point : Alors, ma petite Egilie ? quand viens-tu me voir avec ta laine et ta quenouille ? Mon Dieu, je n'ose pas, répondit-il, mère m'a interdit de fréquenter les femmes de mauvaise réputation.