retour introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

EXEMPLE 1 : 1, 17


Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuisse fertur et iurgiosa; irarumque molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. Has eius intemperies in maritum Alcibiades demiratus, interrogavit Socratem, quaenam ratio esset cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. "Quoniam, inquit Socrates, cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram." [Secundum hanc sententiam quoque Varro in Satyra Menippaea, quam de officio mariti scripsit: " Vitium, inquit, uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem

acerbus, a, um : pénible, désagréable
admodum, adv. : tout-à-fait, pleinement
Alcibiades, is, m. : Alcibiade
aut, conj. : ou, ou bien
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
commodior, ioris : comp. de commodus,a,um : agréable
cum, inv. : conj., comme ; prép, avec
cur, inv. : pourquoi ?
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
demiror, aris, atus sum : s'étonner, être surpris
dies, ei, m. et f. : le jour
domi, adv. : à la maison
domus, us, f. : la maison ; domi : à la maison
et, conj. : et, aussi
exerceo, es, ere, cui, citum : s'exercer
exigo, is, ere, egi, actum : chasser, achever, réclamer
facilius, inv. : plus facilement
facio, is, ere, feci, factum : faire
fera, ae, f. : bête sauvage
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
ferus, a, um : sauvage, barbare
foris, inv. : à la maison
foris, is, f. : porte (rare au sing.)
forum, i, n. :le marché, le forum
forus, i, m. : pont (d'un bateau)
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
ille, illa, illud : ce, cette
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
iniuria, ae, f. : l'injustice, la violation du droit
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
insuesco, is, ere, sueui, suetum : s'accoutumer
intemperies, ei, f. : l'état excessif, immodéré de qqch ; les
caprices
interrogo, as, are : interroger
ira, ae, f. : la colère
is, ea, id : ce, cette
iurgiosus, a, um : querelleur. maritus, i, m. : le mari
melior, oris : comp. de bonus : meilleur
Menippaeus, a, um : Ménippée (nom d'une oeuvre de Varon
: la Satire Ménippée)
molestia, ae, f. : la peine, le chagrin, le désagrément, la gêne
morosus, a, um : difficile, maussade
muliebris, e : de femme, féminin
mulier, is, f. : la femme
non, neg. : ne...pas
nox, noctis, f. : la nuit
officium, ii, n. : le service, le devoir
per, prép. : (acc) à travers, par
perpetior, eris, i, perpessus sum : souffrir avec patience,
endurer jusqu'au bout
petulantia, ae, f. : l'insolence, l'impudence, l'effronterie
philosophus, i, m. : le philosophe
praesto, as, are : l'emporter sur, être garant, fournir
quam, inv. : que, combien
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel..., après si,
nisi, ne, num = aliqui
quisnam, quaenam, quidnam : qui donc ?, quoi donc ?
quoniam, conj. : puisque
quoque, inv. : aussi
ratio, onis, f. : la raison, le raisonnement
Satyra, ae, f. : la satire
scateo, es, ere : être abondant, fourmiller + Gén.
scribo, is, ere, scripsi, scriptum : écrire
secundus, a, um : second, favorable
sententia, ae, f. : l'avis, l'opinion
sese, pron. : = se
Socrates, is, m. : Socrate
sum, es, esse, fui : être
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
tam, inv. : si, autant
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : prendre, enlever, voler
uitium, ii, n. : le vice, le défaut
ut, conj. : pour que, que, comme
uxor, oris, f. : l'épouse, la femme
Varro, onis, m. : Varron
Xanthippe, es, f. : Xanthippe (femme de Socrate) (1ère
déclinaison grecque).


        Xanthippe, la femme du philosophe Socrate, était, dit-on, fort acariâtre et querelleuse; jour et nuit, ce n'étaient que crises de colère et vexations dont les femmes sont coutumières. Etonné par ces déchaînements conjugaux, Alcibiade demanda un jour à Socrate pour quelle raison il ne chassait pas une femme à ce point pénible. "Parce que, répondit Socrate, en tolérant son caractère difficile à la maison, je m'habitue et je m'exerce à supporter plus aisément au dehors l'arrogance et l'injustice générales." [Varron était du même avis dans la Satire Ménippée intitulée le devoir du mari : "Le vice de sa femme, il faut ou l'extirper ou le supporter. Si on l'extirpe, on rend sa femme plus agréable à vivre;

Rem. : Pour l'exploitation en classe, le passage entre [ ] a été éliminé.

EVALUATION DE LA DIFFICULTÉ

Nb. de phrases : 4
Nb. de mots : 60


AMÉNAGEMENTS POSSIBLES :

fuisse fertur fuit
demiratus admiratus;
quaenam ratio esset cur cur


LE SAGE ET LA MÉGÈRE

Les personnages

Socrate (Socrates,is) : philosophe grec (479 - 399)
Xanthippe (Xanthippe,es) : Xanthippe, femme de Socrate
Alcibiade (Alcibiades,is) : élève de Socrate (vers 450 - 404)



        Xanthippe, Socratis philosophi uxor, morosa admodum fuit et iurgiosa; irarumque molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. Has eius intemperies in maritum Alcibiades admiratus, interrogavit Socratem, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. "Quoniam, inquit Socrates, cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et iniuriam facilius feram."

Réfléchissons ...

1. Résume le texte dans des termes personnels.
2. Les ennuis de Socrate sont-ils sans solution ?
3. Pourquoi les supporte-t-il ?
4. Quelle opinion sur les femmes se dégage du texte ?
5. Quelle opinion se fait Socrate des humains en général ? Qu'en penses-tu ?.Considérations pédagogiques

1. Le titre

Le titre choisi est volontairement recherché; le terme mégère devra probablement faire l'objet d'une explication, mieux d'une recherche. Par ailleurs, il fournit une donnée essentielle du texte (Socrate était malheureux en ménage) : à cet égard, les lignes 1 et 2 apparaissent comme le développement du mot mégère.

2. L'encadré (Les personnages)
L'encadré permet d'éliminer les noms propres des informations lexicales; il fournit d'emblée les quelques renseignements nécessaires pour la lecture, ce qui évite de perturber le travail sur le texte par des informations d'ordre général. L'élève est informé aussi de l'intervention d'un troisième personnage.

3. Le questionnaire
Le questionnaire présent sur la fiche de travail montre qu'après la traduction, il reste à réfléchir sur le texte. Il permet une expression personnelle (questions 1 et 5) et incite à analyser une opinion dans ses divers aspects (opinion de Socrate, mais aussi jugement misogyne de portée plus générale).